الموضوع: أوبرا وينفري
عرض مشاركة واحدة
قديم 08-06-2011, 04:28 PM   #[49]
imported_بله محمد الفاضل
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_بله محمد الفاضل
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي مشاهدة المشاركة
لوووووووول
في قصة الترجمة دي انا عندي رأي انها تصح داخل نفس اللغة ..
بنفس فهم " النقل من حيز حضاري لحيز حضاري مغاير " داك ...

في الراكوبة زمان كان معاذ حسن عامل ليهو بوست " اغاني مترجمة " ..
و على منواله غزل بدر الدين مصطفى " يا معاذ حسن تعال ترجم لي الاغنية دي "
و على غراره انا غزلت خيط " على غرار " معاذ حسن .. " ..يا بدر الدين مصطفى تعال ترجم لي الاغنية دي " .. و كلو اغاني " سودانية "بس اهل العوض ديل لازم نشرح ليهم ( لغتنا ) المدنية دي!
و لو ما الهكر كان الساقية دي لسة مدورة



-----

تاني رفعت معنوياتي ..
و الله علاقتي بالانتاج دا فادي و اخواته ...
تاني ما شايف لي انتاج بقولوا عليو كدا!
كيفن تبقى ترجمة وهي داخل نفس اللغة يا حبة
دي تبقى اسمها إما قراءة نقدية موازية
أو إعادة إنتاج النص من شوفك الجمالي الخاص


الراكوبة وقعت بالله عليك
والله خسارة
موقع كان طيب وجميل
ولا تقصد هجوم تهكيري زمان وكدا
المهم
بنتمنى نفاجم عمران وجبنتم مدورة

وناس فادي يا حبة
ما إبداع
دا الإبداع الإنساني ظاتو يا اخي
قرط عليهم الباقي دا هين وحات الله
ركب ركب مرة تظبط مرة لا



التوقيع: [align=center]الراجِلُ في غمامةٍ هارِبةْ[/align]
imported_بله محمد الفاضل غير متصل   رد مع اقتباس